qui se garde à carreau n'est jamais capot - ترجمة إلى فرنسي
Diclib.com
قاموس على الإنترنت

qui se garde à carreau n'est jamais capot - ترجمة إلى فرنسي

АЛЬБОМ КАНАДСКОЙ ПЕВИЦЫ СЕЛИН ДИОН
Des mots qui sonnent

à carreau      
à carreau
- garder à carreau
- se garder à carreau
- c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau
- qui se garde à carreau n'est jamais capot
qui se garde à carreau n'est jamais capot      
{ prov. } береженого (и) Бог бережет
Pour éviter ces mésaventures rien de tel que de se tenir à carreau! Du moins c'est ce que dit le proverbe: "Qui garde (ou se garde) à carreau n'est jamais capot". Dicton qui, selon Littré, "n'est fondé que sur la consonance". Est-ce bien sûr? L'expression me turlupine et je me demande si sa forme "tenir quelqu'un à carreau" n'est qu'une simple extrapolation fantaisiste de la première, ou si après tout on ne portait pas y voir une origine oubliée dans le véritable carreau - la flèche - de l'arbalète? (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Чтобы избежать злоключений, нет ничего проще, чем быть начеку! Во всяком случае, так советует пословица "береженого Бог бережет". Согласно Литтре пословица [во французском оригинале] "основывается лишь на созвучии". Так ли это? Выражение не дает мне покоя, и я думаю, не является ли его форма "держать кого-либо на полу" лишь просто фантастическим заключением из первоначальной, так что в конце концов, невозможно стало узнать в нем забытое истинное значение - стрела арбалета?
- J'ai été extrêmement prudent, je voulais me tenir à carreau. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я был в высшей степени осторожен, старался быть как можно более сдержанным.
апостериори         
ЗНАНИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ОПЫТА
A posteriori; Апостериорное знание; Апостереори
книжн.
à posteriori

تعريف

КОФЕРМЕНТ А
(КоА) , сложное природное соединение, один из важнейших коферментов. В живых клетках участвует в реакциях окисления, синтеза жирных кислот, липидов и др.

ويكيبيديا

Dion chante Plamondon

Dion chante Plamondon — студийный альбом канадской певицы Селин Дион. Это 15-й франкоязычный альбом и 16-й в общей сложности. В Европе был переименован в Des mots qui sonnent. Альбом был выпущен в Канаде в ноябре 1991 года, а во Франции в апреле 1992 года, и лишь в 1994 году во всём мире. Объём продаж достиг более 2 млн экземпляров во всем мире.